海门翻译公司,海门翻译机构

海门翻译公司 海门翻译公司 海门翻译公司
123

文化传播与翻译

关于文化传播之重要性,我们可以从下面的描述中窥见一斑:“人之为人从传播起。传播是人的天性亦是文化的本性。文化传播使人成其为‘人’,使人成为‘类’。” “传媒的世界化和世界的传媒化是当今时代的一个显著特征。通过传播认知文化,认知社会和人类自身,将成为人类认识史上的一场变革。”在进入全球化时代的二十一世纪,跨文化传播将渗透在人类生活的方方面面,从不同的角度影响我们思维和行动方式。美国学者亨廷顿就这样地认为,在当今时代,文化差异是客观存在的,而且是未来世界冲突的主要原因。要让世界充满爱,充满理解,充满和平,跨文化传播的通畅与否就变得十分的重要。

那么,我们的翻译与(跨)文化传播有什么关系?钱钟书先生在论述“林纾的翻译”时有这么一段话:“汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷十二《口》部第二十六字:”囮‘,译也。从’口‘,’化‘声。率鸟者系生鸟以来之,名曰’囮‘,读若’讹‘。南唐以来,小学家都申说’译‘就是’传四夷及鸟兽之语‘,好比’鸟媒‘对’禽鸟‘的引’诱‘,’言为‘、’讹‘、’化‘和’囮‘,是同一个字。“钱钟书先生并未在阐述翻译本质之上打住,他随后又补充:”’媒‘和’诱‘当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者和联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的关系,使国与国之间缔结了’文学因缘‘,缔结了国与国之间惟一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的’因缘‘。“ 钱钟书先生已把翻译与文化传播的姻缘关系说的很明白了。翻译在本质上与文化传播和大众传媒密不可分,甚至是你中有我、我中有你。正因为如此,许多著名的翻译家在大量的书刊中作为中外文化的友好使者而被介绍,如鸠摩罗什、玄奘、徐光启、利玛窦、安世高等等。他们以自己的翻译成就促进了跨文化的传播和跨文化的交流。鸠摩罗什是一代高僧,治学严谨,精通梵文,兼晓汉文,曾译经74部,384卷,其译文表达准确,文字流畅,被后人称作”辞喻婉约,文字典丽,意义与原文不悖“,与玄奘、真谛、不空一道被誉为中国古代四大翻译家。利玛窦被誉为开启中西文化大门的第一人,他不仅传教,而且将数学、历法、地理、几何、物理等介绍到中国。所谓介绍,就是将这些方面的西学书籍译成汉语,遂开启我国近世文明之先河。他为了适应中国文化的主流,精研儒家经典,将中国的《四书》译为拉丁文,其为人与其为学,有口皆碑。
海门翻译公司推荐阅读
文化传播是主体之间的精神交往和信息交流,它的载体是符号,符号构成了文化传播的文本、信息和话语。就符号的形式而言,有学者将符号的意指形式分为三类:声音形式,形象形式,文字形式。在跨文化传播中,第一、三种形式可体现为同声传译和文字的翻译。在文学翻译中,这三种形式就是我们常说的音、形、义。作为人类创造的符号所具有的任意性、约定性、聚合性和衍生性都是文化传播和翻译研究所共同遵循的。若按照俄国形式主义者罗曼。 雅各布逊的划分,翻译则涵盖了人类生活和文化的各个方面,甚至文化传播的符号方式都被包括在翻译之中。雅各布逊将翻译分为三类:第一类是言内翻译,即在同一语言内部的进行的翻译,如《老子今译》、《文心雕龙今译》等就属于这一类;第二类是我们通常说的翻译,是两种不同语言的文化和语言信息的转换,如中译本的《哈姆雷特》或《王子复仇记》,杨宪益的英译本 A Dream of Red Mansions和英国学者霍克思的The Story of the Stone,都属于这一类翻译;第三类翻译叫符号翻译,是非语言的翻译,它把一种符号的形式用另外一种形式表达出来,它与交讯有关,如在航海时用摇旗来表达。它也可以是通过一种艺术形态来诠释和表现另一种艺术形态,如莎士比亚的《李尔王》以京剧的形式搬上中国的舞台就是符号翻译。按照上述分类,翻译几乎成为人类文化活动的总体特征,我们每时每刻都在以不同的方式在翻译、诠释,进行文化或跨文化传播。

文化传播和翻译主要在四个方面具有共同点:

一,跨文化传播与翻译都具有语言和符号的特征。跨文化传播是人类的精神活动,这种活动离不开语言和人类所独创的符号,人类正是通过这些符号才实现信息的交流、价值观的沟通及意义的重构。翻译和跨文化传播的这一共同特征可以体现在它们传播途径的研究上。日本学者竹内郁良提到三种传播的“流”,信息流、影响流和感情流。在媒介接触、人际接触中,以哪一种流为主,要视具体接触情况而定。这一研究方法实质上是语言学的研究方法,而且在翻译中也得到了运用。罗曼。 雅各布逊根据一般符号学原理,把索绪尔的结构主义,布拉格学派的功能主义以及比勒的语言哲学、信息论结合起来,提出了一个普遍性的语言功能模式。论述这些功能需要精确地考查所有的言语行为和言语交际中的构成要素:发话人需要将信息传给受话人;信息要起作用,就需要一个它所指向的环境,而这一环境又必须是受话人可认知的,能用言语表述的;交际需要语码,这语码必须是发话人和受话人所完全或部分共有的;最后,交际还需要接触,即发话与受话人之间的物理上的或心理上的联系,使双方进入并进而进行交际。语言的六种要素从而产生了语言的六种功能:表情功能,意动功能,参照性功能,诗性功能,交往功能,元语言功能。意义并非一个从发话人通向受话人的稳定不变的实体。相反,语言的六因素在传递过程中永远不会处于平衡状态,总是有占支配地位的因素。在某一情况下,其中一种因素可能居支配地位,而情况发生变化时,另一种因素又会居支配地位,这是语言本质使然。


海门翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询